@v@

Thursday, February 25, 2010

Fwd: Decoupez?

---------- Forwarded message ----------
From: terry travers
Date: Thu, Feb 25, 2010 at 3:11 PM
Subject: Re: Decoupez?
To: Stephen Prouty


Thanks. Now when I listened, the "Un ange passe." seems clear. But he still sounds like he says "coupler or couplez or coublez, none of which mean anything. Would you say that he perhaps is not a native French speaker? She certainly is, and I can't imagine Catherine Deneuve passing on a scene that was translated so sloppily. The script says "Let's butcher it." My Quebec contact jokes that he's speaking with his mouth full, so his p's sound like b's. Hope you enjoyed the movie.


On Thu, Feb 25, 2010 at 2:43 PM, Stephen Prouty wrote:
terry travers <trrytrvrs@gmail.com> writes:
Terry,
I listened. It was faint withoug speakers, but what I heard was:

Catherine: On ne mange pas?
The French Planter replies: Qu'on decoupe! (Let's cut it up!)
So they bring out the dessert or whatever is on that platter and serve it. I suppose already cut up/ portioned out.
He translated that liberally for Martin Sheen after telling the story of Paris in WWII, where the angel passes by and someone says "Let's cut it up" as "Let's eat it."
Steve


BE HIP DADDIO! GO APE!

SADIE BROWN IN QUICK TIME

Wednesday, February 24, 2010

CLUCK CLUCK

Boston's "The Fools" parodying Providence's "Talking Heads." It's an internecine rivalry here in New England.

Sunday, February 21, 2010

WISE MEN SAY...

My favorite version of this song which has been covered again and again. With all due respect to cousin Brian and his UB40 bandmates, this one is the gold standard.

Thursday, February 18, 2010

HER FATHER

The Seine is still there and you probably already know how to dance.